”Viina vapaaksi vaan” – 5 kovinta Bowie-käännöstä

Pate Mustajärven megapallit saavat David Bowien mietteliääksi.

Ikioudon David Bowien tuotantoa on aina leimannut tietty sisäänlämpiävyys, eikä miehen lyriikoiden tulkitseminen ole koskaan ollut yksiselitteistä puuhaa. Suomalaiseen käännösperinteeseen, jossa tavoitteena on useimmiten ollut nikkaroida kevyitä radiosävelmiä, bowiet ovat istuneet poikkeuksellisen huonosti ja tulokset ovat lähinnä hämmentäneet.

Tunnetuimmat versioinnit ovat varmasti Fredin iskelmällinen Muukalainen (Starman) vuodelta 1973 sekä Hectorin Life on Mars? -tulkinta Sudenkorento (1974), joka tavoittaa etäisesti jotain alkuteoksen abstraktiudesta. Hectorilta käännöksiä löytyy peräti kaksi: vähemmän mairitteleva TVC-15 seurasi perässä 1977.

1970-luvun buumin jälkeen Bowieta on käännetty enää harvakseltaan. Muutamia poikkeuksia löytyy, tosin useimmiten asialla on ollut sellaisia nimiä kuin Niskavuoren Aarnet, Aki ja Turo, Vilperin perikunta tai Tauski Peltonen.

Seuraavassa viisi vähemmälle huomiolle jäänyttä käännöshelmeä, joissa kovaa on ollut vähintään yritys.

#5 Johnny – Jonglöörit (Life on Mars?)

http://www.youtube.com/watch?v=rR8lAGJ244k

”Luottaa kansa nyt sankariin vahvaan
tuo mies vallan kahvaan
rahvaan, huudoin häntä saatellaan
viina vapaaksi vaan”

Alun perin: Bowien oma, hieman kieli poskessa vedetty Somewhere Over the Rainbow, jonka camp-ulottuvuudet ovat monelta tulkitsijalta jääneet huomaamatta. Bowien biiseistä Life On Mars? on meillä ollut suosituimpia käännöksen kohteita ja yleensä toteutus on tehty melko vakavalla naamalla.

Suomeksi: Vuosi ennen Hectoria Johnny Liebkind tulkitsee viimeiseksi jääneellä levytyksellään balladin poliittiseksi anthemiksi muutettuna. Viihdetaiteilija ilmeisesti haki vakavamielisempää kappalemateriaalia ennen lopullista vetäytymistään musiikkibisneksestä, ja tulos on melko idealistisen kuuloinen, ottaen huomioon, että Liebkind itsekin on myöhemmällä urallaan osoittautunut varsinaiseksi jonglööriksi.

#4 Raya & The Bestsellers – Mies joka myi maailman (The Man Who Sold the World)

http://www.youtube.com/watch?v=WARuIkzOzTM

”Sun seuraas hetkeks jäin
vain jostain lörpöttäin
sä seisoit tuijottain
kun katsettas mä hain”

Alun perin: Synkän surrealistisen Man Who Sold the World -albumin nimikappale on jonkinlainen kuolleiden sielujen harhailu, jälleennäkeminen ja eroaminen. Tekstissä voi aistia vaikutteita 1900-luvun alun englantilaiskirjailijoiden G.K. Chestertonin ja Sir Atrhur Conan Doylen käyttämästä metafyysisestä kauhukuvastosta.

Suomeksi: Vexi Salmen käännös pysyy vähäeleisenä ja onkin yllättävän toimiva, vaikka tämä humppaversio jää toki hieman epämääräiseksi sanahelinäksi Bowieen verrattuna. Lulun cover originaalista oli tuohon aikaan brittihitti; ehkä siksi esittäjäksi etsittiin iskelmälaulajatar Lea Laven. Kyseisen esityksen puuttuessa tuubista kuullaan tässä Raya (Raija Alenius) & the Bestsellersin samana vuonna julkaistu versio.

#3 Ari Klem – Ai, et tunne Jaanaa? (John, I’m Only Dancing)

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

”Jaanan kanssa tehdään kaikki aina yhdessä
flipperiin ja diskoon ja kaikki siltä väliltä”

Alun perin: Bowien glam-kauden helmi on genderbendaava rockabillyveto, joka julkaistiin vain singlenä. Levy-yhtiöt eivät olleet mielissään kappaleesta, jonka tekstissä homomies lepyttelee mustasukkaista poikaystäväänsä. Huurupäinen Bowie levytti myöhemmin jatko-osaksi myös koksuisen diskoversion, jossa kaikki estot on vedetty totaalisesti sieraimista alas.

Suomeksi: Tangomarkkinoilta tuttu Ari Klem lokalisoi kappaleen Apu-lehden kokoomakasetilla vuodelta 1981. Kaikki kyseenalainen on toki tekstistä riisuttu: biisi kertoo Jaanasta, joka on loistotypy ja jonka kanssa käydään tanssimassa. Klem on iskelmämaailmassa tunnettu rokkidudena ja nikotteleekin biisin ihan uskottavilla fiftarimaneereilla. Hauska ralli, mutta eihän tässä nyt tästä ollut kyse alkuunkaan…

#2 Arto Sotavalta – Kapteeni Tom (Space Oddity)

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

“Täällä keskus Maan, Kapteeni Tom
tää historiaan jää, kaikki mukaan tahtoo päästä tunnelmiin”

Alun perin: Bowien varhainen hittikappale on siitä harvinainen tämän tuotannossa, että se kertoo selkeän tarinan alusta loppuun. Kun kyseessä vielä on kuulentojen aikaan ajankohtainen traaginen avaruusmatkakuvaus, jossa vaimo jää yksin kotiin, sopii eksoottinen aihe sellaisenaan hyvin kääntäjällekin.

Suomeksi: Niin Rolling Stonesia kuin Jacques Breliäkin suomeksi esittänyt Arto Sotavalta oli popin ja taidemusiikin välillä kiehtovasti tasapainotellut tulkitsija, joka sopii Space Oddityn esittäjäksi oivallisesti. Paikoitellen höhlästä tekstistä huolimatta esityksenä Kapteeni Tom on komeimpia Bowie-suomennoksia kuunaan.

#1 Pate Mustajärvi – Rock’n’ Roll itsemurha (Rock’n’Roll Suicide)

http://www.youtube.com/watch?v=QQ0eR4CNrpA

”Kirskuvat jarrut, kun tien yli kompuroit
päivä nousee, kotiin horjua voit
aurinko halkaisee varjos’, mielesi täyttää teräsjää
se on luontevaa, kirkollisen tympeää”

Alun perin: Koko Ziggy Stardust oli Bowielle ylilyötyä rockkarnevaalia, joka samalla onnistui ravistelemaan sukupuolirooleja ja sovinnaisuuden rajoja. Kaiken aikaa alla kulkee äärisynkeä toismaailmallisuuden tunne. Artistia selvästi kiehtoi tuolloin vielä nuori rockkultti itsensä syövänä ilmiönä ja vahvana popvaluuttana, jonka kaikki kliseet oli jo kirjoitettu aukirevittäviksi. Marttyyrikuolema teemalevyn lopussa lyö viimeisen ironian niitin arkkuun.

Suomeksi: Tiedetään, onhan se hassunhauskaa, että Pate Mustajärvi laulaa meikkisäkki-Davidin rokki-itsemurhasta. Efekti on kuitenkin sama kuin Paten Born to Run -versioinnissa: ensin ajatus tuntuu tavattoman kornilta ja hupaisalta, kunnes tajuat biisin potkivan täysillä näköä päin. Eikä syy ole ainoastaan Paten megapalleissa. Tekstiä ei tarvitse kuunnella muutamaa riviä pidemmälle, kun kääntäjäksi jo tunnistaa Juice Leskisen.