
Juicella on päässään kääntäjän hattu.
Suomirockin Kekkosen, Pauli Matti Juhani “Juice” Leskisen (1950–2006) kuolemasta tulee tänään kuluneeksi tasan viisi vuotta. Nuorgam ottaa virtuaalisen hatun päästään kunnioituksesta ja muistaa mestaria kiinnittämällä huomion taiteilijan hienoihin käännöksiin.
Ahkerana tekstintuottajana Juice käänsi kymmeniä, ellei satoja kappaleita sekä itselleen että muille. Alla viisi käännöshelmeä kynäniekan uran varrelta.
1. Kapteeni Nemo: Mansikoita Suonenjoelta
1980-luvulla kaksi levyä tehnyt bluesyhtye Kapteeni Nemo levytti ensilevylleen Juicen hienosti Savoon lokalisoiman version Lefty Frizzelin levyttämästä Watermelon Time in Georgiasta. Kappale nousi pikkuhitiksi ja soi taajaan Savon paikallisradiossa.
2. Jokivarsiband: Jokivarsi
Yhdeksi Juicen viimeisistä teksteistä jäi Voikkaan paperitehtaan lakkauttamista surreelle hyväntekeväisyyslevylle tehty käännös Jimmy Nailin Big Riverista. Kymenlaakson paperiteollisuuden historiasta kertovaa tekstiä tulkitsevat Jokivarsibandissa kymenlaaksolaiset muusikot, muun muassa Nipa Niilola, Harri Marstio, Pedro Hietanen ja Pirkka-Pekka Petelius.
Käännöslupa kuitenkin viipyi. Niinpä nuorten kuusankoskelaisten musiikinharrastajien hyväksi myyty singlen saatiin julkaistua vasta 2007.
3. Kalpeaakin kalpeempaa
Vaikka monet Juicen käännöksistä ovat enemmän suomalaisia tulkintoja kansainvälisistä kappaleista kuin suoria suomennoksia, osasi Juankosken mies halutessaan tavoittaa myös alkuperäisen tunnelmat tarkasti.
Alun perin Harri Marstiota varten tehty komea käännös A Whiter Shade of Palesta sai hauskasti uutta huomiota kun Paleface päätti levyttää sen viimevuotisen Helsinki-Shangri-La -levynsä päätösraidaksi.
4. Synnyin lähtemään
Melko suora käännös on myös Pate Mustajärvelle tehty versio Bruce Springsteenin Born to Runista. Tarinan mukaan Springsteen oli siinä määrin tarkka kappaleidensa käännösluvista, että vaati niistä vielä englanninnoksen tarkistettavakseen. Juice piti käännöstään niin tarkkana, että kuittasi vaatimuksen lähettämällä takaisin alkuperäisen laulutekstin. Lupa heltisi.
Hienosta E-Street Band -imitaatiosta vastaa Juicen uran hienoin yhtye Grand Slam.
5. Paperitähdet
Ainoa tapa lopettaa lista on tietysti Juicen kuuluisin ja ehkä komein käännösteksti, jossa tekstiniekka itse asiassa ylittää Ray Daviesin alkuperäisen Celluloid Heroesin. “Kaikki tähdet näät kun katsot lehtiin eilisiin” on astetta lohduttomampi – ja rehellisempi – kielikuva kuin “You see all the stars when you walk down the Hollywood boulevard“.
Bonus!
Juice on siinä määriin suomalainen hahmo, että hänen kappaleensa eivät juuri ole kääntyneet muille kielille. Jopa miehen omat yritykset kuten 15th Night ja Symptoms of Poisoning jäivät kokolailla puolitiehen.
Säännön vahvistava poikkeus on kuitenkin virolaisen Ivar Viglan loistava versio Eesti (On My Mind) -kappaleesta eli ytimekkäästi Soomi. Kappale ottaa Juicen orginaalin haltuun ja kääntää sen tyylikkäästi päälaelleen.