<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>


<rss version="2.0"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
  >

<channel>
  <title>Nuorgam — Ossi Oinas-Panuma</title>
  <atom:link href="https://www.nrgm.fi/kirjoittaja/ossi-oinas-panuma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
  <link>https://www.nrgm.fi</link>
  <description>Verkkomedia, jossa rakkaus musiikkia kohtaan kukoistaa ja voi hyvin.</description>
  <lastBuildDate>Wed, 18 Mar 2026 13:17:32 +0000</lastBuildDate>
  <language>fi</language>
  <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
  <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
  <generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
      <item>
    <media:thumbnail url="/ic/k/a/a/kaannoskauhukuvajpg-100x100.jpg" />
    <media:content medium="image" type="image/jpeg" url="/ic/k/a/a/kaannoskauhukuvajpg-500x500-non.jpg" />
    <title>Tänä yönä kamalaa tapahtuu! – eli 10+1 (ja useampikin) kauhukäännös levyhyllyn pimeältä puolelta</title>
    <link>https://www.nrgm.fi/artikkelit/tana-yona-kamalaa-tapahtuu-eli-101-ja-useampikin-kauhukaannos-levyhyllyn-pimealta-puolelta/</link>
    <pubDate>Sun, 20 May 2018 06:42:50 +0000</pubDate>
    <dc:creator>Ossi Oinas-Panuma</dc:creator>
    		<category><![CDATA[Artikkelit]]></category>
		<category><![CDATA[Uusi loppu]]></category>

    <guid isPermaLink="false">http://www.nrgm.fi/?p=52307</guid>
    <description><![CDATA[Tervetuloa Nuorgamin kummitusjunaan, nämä raiteet johtavat sinut käännösmusiikin pimeälle puolelle. Kuskina Ossi Oinas-Panuma.]]></description>
    <content:encoded><![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-52312" class="size-large wp-image-52312" src="http://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva-700x393.jpg" alt="Pöö!" width="700" height="393" srcset="https://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva-700x393.jpg 700w, https://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva-460x258.jpg 460w, https://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva-768x431.jpg 768w, https://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva-480x270.jpg 480w, https://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2018/05/kaannoskauhu_kuva.jpg 1068w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></a><p id="caption-attachment-52312" class="wp-caption-text">Pöö!</p>

<p>Tervetuloa Nuorgamin kummitusjunaan, nämä raiteet johtavat sinut käännösmusiikin pimeälle puolelle. Kuskina Ossi Oinas-Panuma.</p>

<p>Se, että aimo osa kotimaamme musiikkikenttää taannoin rienanneesta käännösiskelmästä on monin tavoin kauhistuttavaa, ei tarkoita, että se olisi aina ollut sitä tarkoituksellisesti. Näin kesän korvalla käännöskukkapenkkiä kitkiessä puutarhalapioon voi kuitenkin jäädä myös kappaleita, joiden nimenomainen päämäärä on viedä kuulijansa pelottavalle matkalle arkitodellisuuden taa.</p>
<p>Näissä lauluissa keskiyön vinyylinmustat varjot, kelmeä täysikuu, sanoiksi pukematon kauhu ja hämärän häikäilemättömät asukit odottavat pahaa-aavistamatonta kuulijaa. Tervetuloa <em>Nuorgamin</em> kummitusjunaan, nämä raiteet johtavat sinut käännösmusiikin pimeälle puolelle.</p>
<h2>#1 Marjatta Leppänen – Noita (1975)</h2>

<p>Ensimmäiseksi saavumme keskelle keskiaikaista tapahtumaa, jossa noitavasara on heilahtanut kohtalokkaasti. Kappale on <strong>Jukka Virtasen</strong> Marjatta Leppäselle ansiokkaasti kääntämä <em>Noita</em> (1975), joka on alun perin ruotsalaisen <strong>Sam J. Lundwallin</strong> (1966) käsialaa.</p>
<blockquote><p>”On noita tuomittu kuolemaan ja hetki lähestyy<br />
on kaikki ihmiset innoissaan, juhlaan täysi on syy”</p></blockquote>
<p>Vaikka tiedämmekin noitavainojen kiusanneen läntistä naapuriamme huomattavasti pientä kotimaatamme raskaammin, osattiin sitä härmästäkin Blåkullaan, tai Kyöpelinvuorelle, tai ainakin kavaltaa kieroon katsova naapuri heti tilanteen tultua.</p>
<blockquote><p>”On kääpiö kiihko silmissään tullut katsomaan<br />
ja rinnalla hullun hourupään tytär on kauppiaan.<br />
On neidolla kultaa hiuksissaan vaan sielu musta on<br />
kun vuorella yhtyi hän Saatanaan, niin saa hän tuomion”</p></blockquote>
<p>Mutta kuka lopulta edustaa pahuutta tässä julmassa näytelmässä ja mitä vilahtaakaan papin kaavun alta?</p>
<h2>#2 Danny – Noita (1972)</h2>

<p>Eikä käännösiskelmien noituus tähän jää. Seuraavaksi tuikitaan neuloja Dannyn näköiseen voodoonukkeen ja katsotaan, kuinka tuo popmaailman He-Man laittaa kuulijansakin tanssimaan New Orleansin noitakuningattaren vallassa.</p>
<p>Vain kolmisen vuotta ennen Marjatta Leppäsen <em>Noitaa</em> <strong>Pertti Reponen</strong> nimesi samoin Dannylle tekemänsä käännöksen amerikkalaisen Redbone-yhtyeen kappaleesta <em>The Witch Queen of New Orleans</em> (1971). Siinä missä Redbone lauloi todellisesta henkilöstä, New Orleansin rämeillä taikaliemiä keitelleestä voodoo-papitar <strong>Marie Laveausta</strong> (1801–1881), Dannyn pöytään vain sattuu astelemaan nainen, jonka outoon valtaan iso D jää ja tästedespäin ”hälle kaiken suo”.</p>
<p>Samankaltaisiin tunnelmiin 70-luvun käännösiskelmässä sukelsi myös muun muassa <strong>Lea Laven</strong>, jonka hitti <a href="https://www.youtube.com/watch?v=HOFmoKlWIP0"><em>Tumma nainen</em></a> (<strong>Cherin</strong> <em>Dark Lady</em>) yhä nykyäänkin silloin tällöin ilmestyy jostain radioaalloille taikomaan. Vielä kohtalokkaammasta tapaamisesta samoihin aikoihin lauloi myös Lemon hyvin tunnetussa Uriah Heep -käännöksessään <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6ape2gwFppc"><em>Nainen tummissa</em></a> (<em>Lady in Black</em>).</p>
<h2>#3 Jukka Kuoppamäki – Sun tahdon tietävän (1968)</h2>

<p>Maaginen liemi porisee yhä mustassa padassa, mutta kuka onkaan tuo raukeasilmäinen suomalaismies, joka keitosten äärellä nyt kurkottelee? ”I put a spell on you!”, rääkyi, murisi ja karjui vuonna 1956 yhdysvaltalainen <em>Screamin’ Jay Hawkins</em> ja tuli siinä sivussa luoneeksi pohjan koko kauhukulttuurista inspiraationsa imevälle shock rock -gengrelle.</p>
<p>Mitä tekee Jukka Kuoppamäki 12 vuotta myöhemmin? Ottaa padasta korkillisen mustaa makiaa ja lantraa sen kymmeneen litraan Päijänteen pintavettä. Lopputulokseksi saamme kolmisen minuuttia ilmeisesti ennen etäpuhelua peilille hoettua itsevarmuusharjoitelmaa.</p>
<blockquote><p>”Sun tahdon tietävän, oot minun vain<br />
Oot minun vain<br />
Sun täytyy toiset nyt unohtaa<br />
Pyydän vain näin, pyydän vain<br />
En sitä kestää voi, kun sä aina menet pois”</p></blockquote>
<p>Toisaalta, näin parisuhdenäkökulmasta katsottuna Kuoppamäen tulokulma aiheeseen ei ole lainkaan yhtä uhkaava ja päällekäyvä, kuin alkuperäisen esittäjän. Itse lähtisin varmaan mieluummin Jukan suomalaiseen kelkkaan, hän ei sentään huuda ja pelottele. Eikä varmasti pistä kovasti kampoihin, jos päätänkin sitten vaihtaa seuraa.</p>
<h2>#4 Frederik – Olen Dracula (1977)</h2>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=dnXtrMxDd6w" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/dnXtrMxDd6w</a></p>
<p>Kauhea matkamme jatkuu vääjäämättömästi ja yhä kauheammaksi muuttuen. Seuraavaksi edessä siintää linna, jonne kukaan, ainakaan kuuloaististaan välittävä, ei halua astua jalallaan. ”Kuka mahtaa olla linnan herra?”, pohdiskeli Rölli-peikko Kummitusten linnaa tarkkaillessaan. Tämän linnan herrasta ei ole epäselvyyttä. Hän on täynnä ylitsevuotavan seksuaalista äijäenergiaa.</p>
<p>2000-luvun kevyteroottiset twilight-vampyyrit kalvetkoon entistäkin kalpeammiksi. Täältä tulee Dracula, jonka nauttima veri pakkautuu vain ja ainoastaan yhteen elimeen.</p>
<p>Frederikin rajun tenhoavaa, vuoden 1977 albumin nimikkobiisiä <em>Olen Dracula</em>, ei voida tässä yhteydessä ohittaa. Se syöksee kuulijansa naurujoogasta karanneen hurjastelijavampyyrin painajaismaiseen maailmaan. Reetun versioinnin ansioksi luettakoon sen lyyrinen anti, josta vastaa yli tuhannen laulun mies <strong>Raul Reiman</strong>. Alkuperäinen ranskalaisen Hot Blood -yhtyeen <em>Soul Dracula</em> (1977) kun on nimittäin käytännössä instrumentaalikappale.</p>
<blockquote><p>”Hehkuva katse ja kiiltävät kauniit hampaat<br />
vampyyrin hahmossa nauraa<br />
Neidot raateli laaksossa niin kuin lampaat<br />
korjaillen viettinsä kauraa”</p></blockquote>
<h2>#5 Lea Laven – King Kong (1974)</h2>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7GRnSCFDJzQ" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/7GRnSCFDJzQ</a></p>
<p>Kun Frederikin verevä vainaja jää linnaansa korjaamaan viettiensä kauraa, niin yltyy meno pian yhä eläimellisemmäksi. Seuraa arvoitus: ”Mikä karvainen on ja rokaten käy kiinni jokaiseen?” Sehän on tietenkin valkokankaiden megafaunan kammottava kuningas <em>King Kong</em>! Tosin tällä kertaa rajun rokin rentouttavissa pauloissa jammailevaksi apinaksi taantuneena, sen se oppi eilen kai. Karvatupsut suhisee, kun apina tää puhisee <strong>Chrisse Johanssonin</strong> käännöksessä, jonka alkuperäinen esittäjä lienee ranskalainen <strong>Jacki Baaron</strong> (1973).</p>
<p>Ja ”ruokajuomaks rokkimehut naapureille tarjoillaan”!</p>
<p>Jos <em>King Kongin</em> rokkimehut eivät yksin riitä, voi Lea Lavenin seuraan jäädä vielä hetkeksi, ja nauttia kappaleen verran <a href="https://www.youtube.com/watch?v=agDWoqMXw7A"><em>Hamppu-aaveen</em></a> eteemme loihtimista psykedeelisistä näyistä.</p>
<h2>#6 Henry Theel &amp; Metrotytöt – Aaveratsastajat (1949)</h2>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=PAcQyKY_wnc" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/PAcQyKY_wnc</a></p>
<p>Mutta kun käännät katseesi taivaalle, huomaat etteivät aaveet elä yksin hampusta. Seuraava<strong> Tapio Kullervo Lahtisen</strong> käännös on ainakin aihepiirinsä useimmin levylle laulettu klassikko. Sitä ovat esittäneet muiden muassa Danny &amp; Agents, <strong>Kari Tapio</strong>, <strong>Matti Heinivaho</strong>, <strong>Esa ”Robin” Simonen</strong>, <strong>Reijo Taipale</strong>, <strong>Kullervo Kivi</strong> (alias <strong>Ismo Alanko</strong>) ja useat lastenlauluja tehtailleet artistit mukaan lukien Hevisaurus, muutamia mainitakseni.</p>
<p>Varhaisimmasta ja kenties hyytävimmästä versiosta vastaavat kuitenkin Henry Theel ja Metrotytöt vuoden 1949 alkuperäisessä suomenkielisessä äänitteessä <em>Aaveratsastajat</em>. Huomionarvoisen tästä versiosta tekee ennen kaikkea Metrotyttöjen kylmästi kummitteleva taustalaulu, jonka veroista ei myöhemmissä versioissa kuulla.</p>
<p>Ja kun villiin länteen nyt kerran päästiin, voinemme käännösrallien ohessa piipahtaa vielä mutkan supisuomalaisessa näkemyksessä kultaryntäyksen jälkeen autioituneesta kaupungista, jota kummitukset nyt asuttavat. Sivuraiteelle ajautuvien oppaana toimii kultakurkkuinen Kukonpojat. Samalla pääsette tutustumaan koko liutaan Aavekaupungin kohtalon kourimia asukkaita.</p>
<p>Tämän vuoden 1962 <a href="https://www.youtube.com/watch?v=_aeuSIdCLQY">tenhoavan iskelmärallin</a> tarina on lähtöisin <strong>Reino Helismaan</strong> kynästä. Mutta kuka onkaan mystinen säveltäjä <strong>W. Stone</strong>?</p>
<h2>#7 Anki – Aave (1967)</h2>

<p>Nyt on aika nostaa stetson päästä ja hiljentyä. Seuraavaksi Anki maalaa pelkistetyn sävellyksen kera eteemme maiseman, jossa voimme kuvitella näkevämme suomättäälle hautaristin virkaa toimittamaan isketyn näreen.</p>
<p>Tämän tarinan alkuperä on Olle Adolphson &amp; Mats Olssons orkesterin kappaleessa <em>Om natten är alla änkor grå</em> vuodelta 1964, mutta suomalainen versio ei voi olla muistuttamatta reilu kymmenen vuotta aiemmin maata järisyttäneestä <strong>Kyllikki Saaren</strong> tapauksesta. Vuoden 1953 toukokuu on kääntynyt syksyksi, mutta ajattomain parissahan ei almanakkaa tarvita.</p>
<blockquote><p>”On pimeää ja sammal märkää on<br />
hän suon yli kulkee, hän aave on<br />
Kerran hän täällä surman sai<br />
Oli syys ja tuuli kun hän kuolon sai”</p></blockquote>
<h2>#8 Lasse Liemola – Living Doll (1959)</h2>

<p>Usein kauheimmat asiat tapahtuvat paikassa, jonka miellämme kaikkein turvallisimmaksi, neljän seinän suojassa, kodissa. Seuraava kappale poikkeaa listan muista esityksistä, sillä se ei taatusti ole alkujaan tarkoitettu värisyttämään kenenkään selkäpiitä. Ehkä se on vain tämä sairas aikamme, joka kiertää vinoon sinisilmäisellä 1950-luvulla kirjoitetun hitin, mutta jotain vähintäänkin epäilyttävää tässä on tekeillä.</p>
<p><em>Living Doll</em> on <strong>Lionel Bartin</strong> 1959 saman vuoden <em>Serious Charge</em> -nimiseen elokuvaan kirjoittaman kappale, jonka tunnetuksi tekivät <strong>Cliff Richard</strong> ja The Shadows.</p>
<p>Elokuva ei juonikuvauksensa perusteella kerro kenestäkään, joka haluaisi lukita ihastuksensa laatikkoon, vaikka laulussa sellaista suunnitellaankin: ”I&#8217;m gonna lock her up in a trunk so no big hunk can steal her away from me.” Niin ikään suomalaisessa käännöksessä, jota tulkitsee Lasse Liemola, laulun kohde aiotaan kätkeä piiloon, ettei häntä kukaan veisi. Tällaisissa kielikuvissa ei sinänsä ole mitään erikoislaatuista tai iskelmälle tavatonta. Asia, joka <em>Living Dollista</em> tekee häiritsevän, on sen joko androidimainen, tai sellaiseksi kuviteltu rakkauden kohde; nukke joka itkee ja laulaa.</p>
<p>Jokainen tehköön tulkintansa itse. Jahka ihmiskunta saa kehitettyä tekoälyn hivenen inhimillisemmälle tasolle, voinemme kysyä asianomaisilta itseltään, onko tämä laulu sitten loukkaava tai pelottava, vai ainoastaan kepeän kiva rakkauden julistus ihmiseltä ihmiselle.</p>
<h2>#9 Clifters – Mut murhaa (1989)</h2>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8TTt33H-vZw" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/8TTt33H-vZw</a></p>
<p>Matka jatkuu ei-niin-pyyteettömän rakkauden julistamisella. Amerikkalaisen <strong>Ben E. Kingin</strong> tunnetuin kappale lienee vuonna 1961 päivän valon nähnyt <em>Stand by Me</em>, jota Wikipedian mukaan erinäiset artistit ovat versioineet levyilleen jo yli 400 kertaa.</p>
<p><em>Stand by Me</em> on ikoninen rakkauslaulu, josta suomenkielisiä versiota ovat esittäneet muiden muassa <strong>Kari Tapio</strong> (<em>Pysy vierelläin</em>, 1981), <strong>Pave Maijanen</strong> (<em>Jää mun luo</em>, 1984) ja <strong>Tapani Kansa</strong> (<em>Jää mun luo</em>, 1987).</p>
<p>Ylivoimaisesti obskuureimmasta käännöksestä vastaavat kuitenkin <strong>Jaana Rinne</strong> ja Stadin oma beatleboy <strong>Jiri Nikkinen</strong> Clifters-yhtyeineen. Kaikille tutun intron jälkeen hälytyskellot pärähtävät soimaan välittömästi, kun hän avaa sanaisen arkkunsa:</p>
<blockquote><p>”Solmii en osaa hirttosilmukkaa<br />
Partaterä liian tylsä tappamaan<br />
Mut en oo toivoton<br />
ei, ei, en oo toivoton<br />
Jos sä mua, jos sä mua jeesaat”</p></blockquote>
<p>Kertosäkeessä Kari Tapio lauloi ”Aina vierelläin, pysy vierelläin”, samoin Tapani kansa. Pave Maijanen puolestaa hoki ska-poljentonsa päälle ”Vaadin, vaadin jää mun luo”, kaikki verrattain uskollisina alkuperäiselle tekstille. Mitä laulaa Clifters?</p>
<blockquote><p>”Vaadin, darling, mut murhaa<br />
mut murhaa, mut murhaa”</p></blockquote>
<p>Kenties tämä vuonna 1989 julkaistu <em>Mut murhaa</em> on saanut innoituksensa <strong>Stephen Kingin</strong> pienoisromaaniin perustuvasta <strong>Rob Reinerin</strong> elokuvasta <em>Stand by me – Viimeinen kesä</em> (1986). Jos näin on, tekstin kirjoittanut Rinne lienee eläytynyt elokuvassa etsityn kuolleen pojan rooliin. Sen verran itsepintaisesti laulussa vaaditaan eutanasiaa, että lopputulema alkaa ainakin vaikuttaa vääjäämättömältä:</p>
<blockquote><p>”Hypätä en ikkunasta voi<br />
sais myrkkyy niin jois<br />
liian kurjaa kroonisesti elää pois</p>
<p>Naura en, naura en<br />
alle jään seppelten<br />
jos sä mua, jos sä mua<br />
mua jeesaat”</p></blockquote>
<p>Mitään sen kummempia selittelyjä kuolemankaipuulle ei anneta. <strong>Mikko Kivinen</strong> sentään kertoi Lapinlahden lintujen kanssa miksi mikään ei käynyt, laulaessaan <em>Se ei käy</em>. Yhteneväisyys näiden kahden kappaleen välille saattaa kuitenkin löytyä molempien laulujen loppupuolelta. <em>Se ei käy</em> -laulun viimeisessä säkeistössä Lapinlahden linnut laulavat näin:</p>
<p>”Mielelläni veisin sinut alttarille<br />
Kantaisin yli kynnyksen<br />
Työntelisin hekuman huipulle<br />
Mutta se ei käy, sillä se ei käy”</p>
<p>Lueteltuaan lukuisia tapoja päättää päivänsä, Nikkinenkin taitaa lipsauttaa todellisen ahdinkonsa syyn <em>Mut murhaa</em> -laulussa, joka löytyy Cliftersin kenties paljastavasti nimetyltä pitkäsoitolta <em>Sexi on in</em>:</p>
<blockquote><p>”Jos aseeni ei laukea, voit sä mua auttaa<br />
Joo, joo, joo, mut murhaa! Mut murhaa! Mut murhaa!”</p></blockquote>
<h2>#10 Pojat – Lemmikkihautuumaa (1994)</h2>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=9sc6MI1sAqs" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/9sc6MI1sAqs</a></p>
<p>Nikkistä seppelten alle jääminen ei naurata, vaikka hän sitä kovasti toivookin. Siltä varalta, ettei puupalttoo tunnukaan mukavalta yllä, hänen olisikin ehkä hyvä kuulla paikasta, joka parantaa kuolleista. Sellainen löytyy ainakin <strong>Stephen Kingin</strong> mukaan Ludlown kylästä Amerikasta, mutta kenties hieman lähempääkin. Karhulan poika <strong>Miika Söderholm</strong> osannee kertoa tarkemman lokaation, vaikka ei sitä paljastakaan Pojat-yhtyeensä loistavassa Ramones-käännöksessään <em>Lemmikkihautuumaa</em>.</p>
<p>Punklegenda Ramones sävelsi alkuperäisen <em>Pet Sematary</em> -kappaleen samannimiseen Stephen King -filmatisointiin vuodelta 1989, joka Suomessa tunnetaan nimellä <em>Uinu, uinu lemmikkini</em>.</p>
<blockquote><p>”I don’t want to be buried in a pet sematary<br />
I don’t want to live my life again”</p></blockquote>
<p>Tämän kertosäkeen toteamuksen lisäksi <strong>Dee Dee Ramonen</strong> alkuperäinen sanoitus keskittyy lähinnä kuvailemaan lemmikkien hautausmaan kalmankatkuista atmosfääriä tanssivine luurankoineen. Miika Söderholmin teksti sen sijaan on jopa sympaattisen surumielinen ja pelokas, pysyen kuitenkin tarinana lähtökohdiltaan Kingin teosta mukailevana.</p>
<blockquote><p>”Noiduttuun luutarhaan<br />
mä vein kissan parhaan<br />
tänä yönä se tulee takaisin”</p></blockquote>
<p>Poikien ramopunk-käsittelyssä kauhu tosin näyttäytyy jopa Ramonesin alkuperäistä versiotakin sarjakuvamaisempana ja vilpittömämpänä, kun kuolaava ja haiseva zombiekissa saapuu hiippailemaan jo Ypö-Viis-aikoinaankin pimeää pelänneen Söderholmin ikkunan alle.</p>
<blockquote><p>”Sudet ulvoo ja paistaa kuu<br />
tänä yönä kamalaa tapahtuu”</p></blockquote>
<h2>Bonus! Seidat – Sumu (1972)</h2>

<p>Kauhuisan käännösskenaarion maalaamiseen ei aina tarvita edes alkuperäisiä sanoja, vaan ne voidaan toisinaan myös taikoa instrumentaalikappaleen päälle kuin tyhjästä vain. Tästä oivallisena todisteena toimii <strong>Kari Tuomisaaren</strong> sanat kappaleeseen <em>Sumu</em>, jonka esitti raumalainen Seidat seiskatuumaisellaan vuonna 1972.</p>
<p><em>Sumu</em> on tarina kaupunkiin yllättäen laskeutuvasta sankasta usvasta, joka peittää kaiken alleen ja on niin tiheää, että oma häipyy nenänpää. Sumu kalvaa hetken aikaa kaupungin asukkaiden luita ja ytimiä, kunnes lopulta häipyy takaisin avaruuteen, yhtä äkkiä kuin oli tullutkin. Jäljelle jää vain toisiinsa sumussa törmännyt pari, uuden rakkauden aika ja jokin outo kosminen jälkivärinä.</p>
<p>Mutta Stephen King kirjoitti pienoisromaaniinsa <em>The Mist – Usva</em> vasta vuonna 1980. Pyörikö kauhukirjallisuuden jättiläisen levylautasella kenties suomalainen versio Hot Butterin <em>Popcornista</em>, kun kirjoituskone alkoi laulaa…</p>
]]></content:encoded>

    </item>
      <item>
    <media:thumbnail url="/ic/f/r/e/fredijpg-100x100.jpg" />
    <media:content medium="image" type="image/jpeg" url="/ic/f/r/e/fredijpg-500x500-non.jpg" />
    <title>Kosmisia käännöksiä – seitsemän kotimaista scifi-käännöskappaletta</title>
    <link>https://www.nrgm.fi/artikkelit/kosmisia-kaannoksia-seitseman-kotimaista-scifi-kaannoskappaletta/</link>
    <pubDate>Tue, 28 Feb 2012 08:30:38 +0000</pubDate>
    <dc:creator></dc:creator>
    		<category><![CDATA[Artikkelit]]></category>
		<category><![CDATA[Wanha!]]></category>

    <guid isPermaLink="false">http://www.nrgm.fi/?p=23859</guid>
    <description><![CDATA[Tähtimatka, jonka aikana menevät puurot ja roswellit sekaisin.]]></description>
    <content:encoded><![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-23887" class="size-full wp-image-23887" title="fredi" alt="Fredi laittoi iltapalaa, kun muukalainen yhtäkkia saapui." src="http://www.nrgm.fi/wp-content/uploads/2012/03/fredi.jpg" width="515" height="329" /></a><p id="caption-attachment-23887" class="wp-caption-text">Fredi laittoi iltapalaa, kun muukalainen yhtäkkia saapui.</p>
<p>&#8221;Tiedän, että taidetta on science fiction!&#8221; Näin lauloi <strong>Eppu Normaali</strong> aikoinaan ja näin on asia myös käännöskappaleiden parissa.</p>
<p><em>Nuorgam</em> tarjoaa kaikille kotiastronauteille seitsemän kappaleen mittaisen tähtimatkan, jonka aikana puurot ja Roswellit menevät hyvinkin sekaisin.</p>
<p>Ensimmäinen pysäkki on <em>Apinoiden planeetta,</em> jolla oppaana toimii <strong>Virve Rosti</strong>.</p>
<h2>Virve Rosti – Apinoiden planeetta</h2>
<blockquote><p>&#8221;Outo maa, mä missä oon?<br />
Mä miten jouduin tähän viidakkoon?<br />
Pakoon vain ryntäilin,<br />
perään sain mä yhden suuren simpanssin&#8221;</p></blockquote>
<p>Siinä missä <strong>Ami Aspelundin</strong> ihannoima <em>Apinamies</em> tursui kiihkeää lempeä, säntäilevät <strong>Jukka Virtasen</strong> vuoden 1976 käännöskädelliset sopeutumattomina ja kuulijaa hämmentävinä:</p>
<blockquote><p>&#8221;Outo maa, mut leipäpuu<br />
mulle kasvaa, kansa innostuu<br />
laulustain, kiukun syy<br />
on se vain, kun Urpo pääsyliput myy&#8221;</p></blockquote>
<p><em>On the Planet of the Apes</em> -nimellä kulkevan originaalin on esittänyt vuonna 1974 brittibändi <strong>SHABAM</strong>, eikä kyseessä alun perinkään ole se kaikkein tolkuimman oloinen ralli.</p>
<blockquote><p>&#8221;On the planet of the apes they keep running,<br />
hiding night and day, trying to get away&#8221;</p></blockquote>
<p>Kappaleesta löytyy netistä niin vähän tietoa, että voinemme epäillä kyseen olevan aktiivisesta unohtamisesta.</p>
<p><em>Apinoiden planeetta</em> lienee erityisen samaistuttava paikka suomalaisille muusikoille, sillä aiheesta löytyy lauluja Vickyn lisäksi ainakin <strong>Mambalta</strong>, <strong>Joniveliltä</strong>, <strong>Abduktiolta</strong>, <strong>Edu Kettuselta</strong> ja <strong>Yarilta</strong>. Mitä tämä sitten tahtoo sanoa, jäänee jokaisen oman tulkinnan varaan.</p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ui9maj2eZ2s" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/Ui9maj2eZ2s</a><br />
<span class="videokuvateksti"> Virve Rosti – Apinoiden planeetta</span></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=lIgqZlhWhTk" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/lIgqZlhWhTk</a><br />
<span class="videokuvateksti"> SHABAM – On the Planet of the Apes</span></p>
<h2>Eini – Avaruuslaiva</h2>
<p>Hengissä selvinneet voivat jatkaa matkaa <strong>Einin</strong> kyydittämänä, sillä: <em>”Hyvät matkustajat, avaruuslaiva 109 saavuttaa juuri unennopeuden. Ottakaa miellyttävä asento, sulkekaa silmänne ja rentoutukaa.</em> ”</p>
<p>Näin utuisissa tunnelmissa keinuu <strong>Chrisse Johanssonin</strong> kääntämä <strong>Avaruuslaiva 109</strong> vuodelta 1979. Einin versio on uskollinen<strong> Mistralin</strong> alkuperäiselle kappaleelle, jonka levytti samana vuonna myös <strong>Katri Helena</strong>. <em>Avaruuslaiva 109</em> on niin kiehtova laulu, että <strong>Ville Leinonen</strong> versioi sen <em>Hei!</em>-levylleen vuonna 2007.</p>
<p>Eli pistetäänpäs laserpyssyt ja yhdeksännet suunnitelmat hetkeksi syrjään, Avaruuslaiva 109 on suomalaisen käännösmusiikin ”Klaatu barada nikto.”</p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://youtu.be/gVgI5jlgjvw" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/gVgI5jlgjvw</a></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=v1M55Ux6oUQ" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/v1M55Ux6oUQ</a><br />
<span class="videokuvateksti">Mistral – Starship 109</span></p>
<h2>Arto Sotavalta – Kapteeni Tom</h2>
<p>Seuraavan kahden kappaleen ajan saamme seikkailla alkujaan <strong>David Bowien</strong> rustaamissa tarinoissa. Suomalaisina tulkkeinamme toimivat <strong>Arto Sotavalta</strong> ja <strong>Matti Siitonen</strong>.</p>
<p><strong>Liimatan Tommikos</strong> siellä laulelee, oli aikoinaan ensimmäinen assosiaationi Arto Sotavallan tyylikkäästä käännöksestä <em>Kapteeni Tom</em>. Sen sanat ovat jotakuinkin suora käännös Bowien alkuperäisistä <em>Space Odditysta</em>, aina proteiinikapseleita myöten.  Joku tosin voi häiriintyä siitä, että kukaan tuskin kirjoittaisi <em>&#8221;näin siis täällä kannussani istun</em>&#8221; ellei alkuperäinen laulu rullaisi <em>&#8221;here am I sitting in a tin can</em>.&#8221;</p>
<p>Kapteeni Tom, täällä maa, Bowiea on käännetty joskus paljon kökömminkin.</p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8wEEiDrhnEA" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/8wEEiDrhnEA</a><br />
<span class="videokuvateksti">Arto Sotavalta – Kapteeni Tom</span></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=D67kmFzSh_o" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/D67kmFzSh_o</a><br />
<span class="videokuvateksti">David Bowie – Space Oddity</span></p>
<h2>Fredi – Muukalainen</h2>
<blockquote><p>”Oli syksy, myöhä ilta muistaaksein, hou hou<br />
Pientä iltapalaa juuri tein, hou hou”</p></blockquote>
<p>Näin arkisesti lähtee liikkeelle <strong>Vexi Salmen</strong> uljas käännöskukkanen vuodelta 1973. <em>Starmanista</em> väännetty <em>Muukalainen</em> on kenties juuri se käännös, jonka ansioista Bowie pyörähtäisi haudassaan, jos siellä lojuisi.</p>
<p><strong>Fredin</strong> idyllinen koti-ilta ei anna merkkiäkään siitä, kuinka mullistavaksi kaikki muttuu, kun kosmista rauhaa saarnaava muukalainen ilmestyy ula-radion aalloille.</p>
<blockquote><p>”Hän auttaa maailmata voisi<br />
jos vain kypsä oisi<br />
tuon ymmärtämään ihminen”</p></blockquote>
<p>Kertosäe ponnahtaa komeasti korkeuksiin kun tuo suomipopin Obelix ilmoittaa muukalaisen ottaneen koko taivaan kodiksensa. Tästä on jo lähemmäs 40 vuotta, eikä ihminen siltikään liene vielä kypsä ymmärtämään. Hou hou!</p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://youtu.be/vPbp6IH_amQ" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/vPbp6IH_amQ</a><br />
<span class="videokuvateksti">Fredi – Muukalainen</span></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=muMcWMKPEWQ" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/muMcWMKPEWQ</a><br />
<span class="videokuvateksti">David Bowie – Starman</span></p>
<h2>Veltto Virtanen – Ufo</h2>
<p>Nyt kun Fredi on saattanut meidät takaisin maankamaralle, voimme katsastaa mitä mystistä tapahtuukaan Ypäjän seudulla?</p>
<p><strong>John Fogertyn</strong> lauluja ovat suomeksi esittäneet muun muassa <strong>Kari Peitsamo</strong>, <strong>Kirka</strong>, Fredi ja <strong>Tapani Kansa</strong>, mutta kenties ikimuistoisimman käännöksen takana seisoo baskeripäinen viiksivallu, psykologi, hypnologi, poliitikko ja rockmies <strong>Veltto Virtanen </strong><em>It Came Out of the Sky</em> -käännöksellään <em>Ufo.</em></p>
<p>Ypäjän pohjoispuolelle sijoittuva ensimmäisen asteen yhteys on niin todentuntuinen, että luulisi sen olevan <strong>Juhan af Grannin</strong> pöytälaatikosta pöhnitty, ellei Velton viljelemä huumori paljastaisi kertomusta tekaistuksi.</p>
<blockquote><p>&#8221;Kylänväki päivitteli Jussia ihmeissään<br />
urheilumieheksi ei häntä ennen tiedettykään<br />
kun verkkarit kintussa hän kiisi keskustaan<br />
koko ajan jatkaen vain julistustaan<br />
Taivaalta se tuli, kumi pyöristäkin suli, se on uhvo!&#8221;</p></blockquote>
<p><em>Ufo</em> löytyy alun perin Virtasen 1978 julkaistulta seiskatuumaiselta <em>Niilo Yli-Mainio / Ufo</em>, josta se sittemmin päätyi Virtasen <em>Ronkpukki</em>-kokoelmalle. Kyseessä on myös ainoa Veltto Virtasen levyiltä löytyvä käännöskappale.</p>
<blockquote><p>&#8221;Ja sitten tuli paikalle Veltto Virtanen<br />
joka heti otti oikean asteen yhteyden<br />
eli soitti levyfirmaan, sanoi hitin mä teen<br />
nyt on yhteydet onnen seitsemänteen taivaaseen&#8221;</p></blockquote>
<p>Ja kuten kunnon sci-fihenkeen kuuluu, <em>Uhvo</em> teki paluun vuonna 1999 oikeaoppisesti nimetyssä kappaleessa <em>Uhvon paluu</em>.</p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=n-og75M73-0" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/n-og75M73-0</a></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=VuPtOtGF4TY" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/VuPtOtGF4TY</a><br />
<span class="videokuvateksti">Creedence Clearwater Revival – It Came Out of the Sky</span></p>
<h2>Robin – Vuonna 2525</h2>
<p>Loppusuoralle meidät saattelee <strong>Esa Simonen</strong> alias <strong>Robin</strong>, jota eivät kiinnosta skeittaavat tytöt, toisin kuin 2000-luvun kevytkenkäistä kaimapoikaansa. Tämä Robin julistaa meille <strong>Zager &amp; Evansin</strong> tuomion, joka on syytä kuunnella tarkkaan. Sillä paljon tämän dystopistisemmaksi ei ennustus voi mennä.</p>
<p><strong>Jussi Kylätaskun</strong> käännös ja Robinin epätoivoa huokuva tulkinta saavat kuulijan todella kiittämään siitä, ettei tarvitse olla enää <em>Vuonna 2525</em> tai sen jälkeen. Tosin samalla jossakin aivojen sopukoissa voi kyteä myös pieni toive, että ajassa voisi kuitenkin siirtyä eteenpäin 3 minuuttia 27 sekuntia.</p>
<blockquote><p>&#8221;Vuonna siis nelkytviisnelkytviis<br />
ravintoliuostaan tenavat saa<br />
nyt pillillä maiskuttaa<br />
on hammasharja tarpeeton&#8221;</p></blockquote>
<p>Julistus pistää miettimään, mitä alkuperäisen Zager &amp; Evansin laulussa<em> In the Year 2525</em> mahdetaankaan sanoa. Ja kyllä, myös siinä hommat menevät jotakuinkin samaan malliin. Tosin Kylätasku osoittaa hienoista pakanuutta, kääntäessään vuoden sataviisi tapahtumia (jotka hämmentävästi tulevat vuoden 6565 jälkeen):</p>
<blockquote><p>&#8221;Vuonna siis sata ja viis on<br />
jo armonaika loppunut sun onneton<br />
Hyvät kun mukanansa luoja vie<br />
Henkiin jos jäänyt yhtään lie</p>
<p>Vuonna siis sataviis nää<br />
Luojan sanat maata järkyttää<br />
&#8217;Tää saaste muka munko luoma ois?&#8217;<br />
Näin lausui Luoja<br />
Haihtui pois&#8221;</p></blockquote>
<p>Alkuperäisessä laulussa Ukko tupsahtaa kehiin vuonna 7510, tuumaamaan jotta <em>&#8221;guess it’s time for the Judgement day&#8221;.</em></p>
<p>Joka tapauksessa, karmaisevaa yhtä kaikki, voi olla, ettei pelkkä foliohattu enää riitä.</p>
<p>Ja ai niin, lukijakunnan fallisemmat edustajat, muistakaapas ottaa astumisenilo irti vielä, kun se on mahdollista, sillä:</p>
<blockquote><p>&#8221;Vuonna siis kuuskytviiskuuskytviis<br />
ei ole syytä toistaan ees rakastaa<br />
kun tyttäret pojat valmistaa<br />
koeputkisarjatyönä vaan, ouvou!&#8221;</p></blockquote>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="https://youtu.be/z2E8kSRFsUc" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/z2E8kSRFsUc</a><br />
<span class="videokuvateksti">Robin – Vuonna 2525</span></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=izQB2-Kmiic" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/izQB2-Kmiic</a><br />
<span class="videokuvateksti">Zager &amp; Evans – In the Year 2525</span></p>
<h2>Maria Gasolina – Haloo, haloo marsilainen</h2>
<p>Loppuun kevennetääni tunnelmaa ja annetaan brasilialaisten rytmien tanssittaa meitä ennen maailmanloppua.</p>
<p>Kun <strong>Pekka Haavistolta</strong> kysyttiin <em>Nuorgamin</em> presidenttitentissä, mikä bändi tai artisti tekee maailman parasta musiikkia juuri nyt, hän vastasi:</p>
<p>“Sitä emme voi tietää. Mutta sillä välin voimme kuunnella ja katsella <strong>Maria Gasolinan</strong> musiikkivideota <em>Haloo haloo marsilainen</em>.&#8221;</p>
<p>Ja miksipäs emme voisi. Helsinkiläinen oktetti <strong>Maria Gasolina</strong> on pitänyt suomalaista käännösmusiikkiperinnettä yllä vuodesta 2001. Ohjelmistoon kuuluu pääasiassa brasilialaista lämpimästi svengaavaa populäärimusiikkia.</p>
<p><em>Haloo haloo marsilaisen</em> ovat säveltäneet <strong>Rita Lee</strong> ja <strong>Roberto de Carvalho</strong> vuonna 1979. Kappaleen teki tunnetuksi brasilialainen laulajatar <strong>Elis Regina</strong>. Maria Gasolina vuonna levytti käännöksensä 2008.</p>
<p>Kappaleessa luurin päähän saatu marsilainen vaikuttaa kujertelevalta ja keimailevalta. Tyypiltä, joka Marsin lämpimän punaisilla hiekkarannoilla puhelimeen vastaa, jos vastaa, eikä erityisemmin piittaa siitä, kuinka Maapallolla hommat menevät päin prinkkalaa.</p>
<p>Sanoma kappaleessa on siis hyvin perinteinen maaailmanlopun ennustus, mutta puettuna niin letkeään asuun, että paikat alkavat notkua kuin <strong>Maijasen Paavolla</strong> konsanaan:</p>
<blockquote><p>&#8221;Haloo haloo marsilainen,<br />
no täällä tää maa kutsuu,<br />
sä et varmaan ees voi tajuu,<br />
vaihteenvuoksi täällä soditaan,<br />
näin meillä päin nää hommat hoidellaan, kato vaan&#8221;</p></blockquote>
<p>Käännös saa myös erityismaininnan kappaleen yltiölenseästä puheosuudesta, joka nostaa juron maalaispojan niskavillat pystyyn. Jokainen omalla karvoituksellaan päätelköön sitten reaktion syyn.</p>
<blockquote><p>– Haloo, heh-hei&#8230; tääl on ihan pimee meininki, mä en tajuu miten tää aina menee näin<br />
– Kyl se siitä&#8221;</p></blockquote>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=0vGxTTA6Hnw" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/0vGxTTA6Hnw</a><br />
<span class="videokuvateksti">Maria Gasolinan Haloo, haloo marsilainen Anna Cadian tyylikkään animaation kera.</span></p>
<p><p>Video ei ole enää saatavilla</p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=7XtLeGhOVFg" target="_blank" rel="noopener">youtu.be/7XtLeGhOVFg</a><br />
<span class="videokuvateksti">Elis Regina – Alô alô marciano</span></p>
<p class="loppukaneetti">Keep watching the skies!</p>
]]></content:encoded>

    </item>
  </channel>
</rss>
