”Rakkain mulle ihmeihminen” – 5 kovinta Neil Young -käännöstä

Neil Young on iloinen, että hänen kappaleitaan käännetään suomen kielelle. Oikeasti, on on.

On hyvin kliseistä sanoa maalmantähdestä näin, mutta jurossa Neil Youngissa on jotain suomalaista. Suorapuheinen kanadalainen on pyörinyt – 1980-luvun pieniä irtiottoja lukuunottamatta – hard rockin, countryn ja balladien välisessä kolmiossa lähes viisi vuosikymmentä ja tehnyt suomalaistenkin rakastamia kappaleita.

Siksi on kummallista, miten vähän Youngin tuotantoa on käännetty suomeksi. Kirka on esittänyt kaksi Youngin kappaletta, samoin Love Recordsille levyttänyt Avaruuslintu. Muut käännökset ovat olleet enemmän tai vähemmän satunnaisia.

Hittistatuksestaan huolimatta Rocking in the Free Worldin on kääntänyt suomeksi vain Hector, eikä hänkään saanut versiolleen julkaisuoikeutta. Hän on tosin esittänyt Vapaa maailma -kappaletta usein livenä. Käännöksenä se menee osastoon ”ihan hauska”. ”Vapaa maailma kun bailaa” -kertosäettä ei vain voi hyvällä tahdollakaan pitää kovin onnistuneena.

Suurin osa Young-käännöksistä tehtiin luonnollisesti 1970-luvulla, mutta tälle listalle on päätynyt jopa kaksi 1990-luvulla tehtyä tulkintaa. Tuoreimpana Young-kääntäjänä on kunnostautunut Mustat Kalsarit -yhtyeen Juuso Paaso, jonka versio Zuma-levyn Cortez the Killeristä on yhtyeen Musta kasetti -julkaisulla. Cortez-suomennoksen voi katsoa YouTubesta. Varsinaista nauhoitettua versiota emme tähän hätään löytäneet, joten Cortez jäi pois tältä listalta.

Kenties surkuhuipaisin suomalaisista Neil-käännöksistä on Sigin Tähdenlento, joka on versio American Stars ’n’ Bars -levyn klassikkokappaleesta Like A Hurricane. Rumpufilleillä täytettty ja 1980-luvun stadionsfäärejä tavoitteleva kappale kaatuu monella tasolla. Erityisesti silloin, kun kertosäkeen ”I wanna love you but I’m getting blown away” -säe muuttuu suomen kielellä muotoon ”tahdon rakastella sua mut putoon pois”, alkaa kuulija vääntelehtiä tuolillaan vaivaantuneesti.

Tähdenlento ei listalle kelvannut, ei myöskään Vapaa maailma, mutta nämä viisi kappaletta kelpasivat.

#5 Avaruuslintu – Etelään (Southern Man)

”Tuuli kääntyy jo etelään
ristit roihuten käryää
mustain kyynelten huuto tää
joukkohautoihin heitetään”

Alun perin: Neil Youngin tunnetuimpiin kappaleisiin lukeutuva Southern Man käsittelee mustien kohtelua Yhdysvaltain syvässä etelässä. Niilo pyytää etelän miehiä palauttamaan mustille heille kuuluvat oikeudet ja kunnian. Etelän miehet iskivät takaisin Sweet Home Alabaman muodossa, ja kappaleessa Young mainitaan jopa nimeltä. Lynyrd Skynyrdin ja Youngin välinen kanssakäyminen oli kuitenkin varsin veljellistä ja kunnioittavaa.

Suomeksi: Love Recordsin Avaruuslintu käänsi Southern Manin antirasistisen sanoman ja kontekstin suoraan suomen kielelle, kulttuuria vaihtamatta. Ristit palavat tässäkin versiossa. Ku Klux Klania vastaan oli helppo laulaa Suomessa, vaikka olisihan täällä ollut omiakin asioita käsiteltävänä – miten kääntyisi Southern Man vaikkapa saamelaisten oikeuksia käsitteleväksi lauluksi? Avaruuslinnun psykerock-sovitus ei ole kaikista onnistuneimpia, vaikka aikakauden henki siitä hyvin välittyykin.

#4 Kirka – Ihmeihminen (Heart of Gold)

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

”Jos menis pois nyt vaan ja yksin jäisin
ois muisto vain tuo ihmeihminen
mä hänet löytää taas yrittäisin
rakkain mulle tuo ihmeihminen
häntä tunne en”

Alun perin: Neil Youngin uran suurin hitti on saanut lukuisia tunnustuksia. Kanadalaisten mielestä se on kolmanneksi paras kanadalainen kappale kautta aikain. Tämän jälkeen Young ei tuntunut yrittävänkään tehdä yhtä populaareja kappaleita. Heart of Gold vei hänet omien sanojensa mukaan ”keskitielle, joka muuttui tylsäksi”, joten hän suuntasi ojaan. Oja- eli Ditch-trilogialla viitataan Youngin tuotannossa kolmeen Harvest-levyn jälkeen ilmestyneeseen levyyn.

Suomeksi: Alkuperäisestä ei ole tässä Kari Tuomisaaren käännöstyössä tietoakaan. Tässä ei kierretä maailmaa tai etsitä täyttymystä, vaan kummastellaan läheistä, yhtä aikaa tuttua ja outoa ihmistä. Tuomisaaren teksti olisi kenties toimivampi toisessa kontekstissa, sillä Youngin maineikkaaseen sävellykseen sovitettuna se tuntuu melko epäsopivalta. Kirka tulkitsee kappaleen kuitenkin loistavasti.

#3 Pienet Miehet – Kanelipuun alla (Cinnamon Girl)

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

”Aamulla taas tulee todellisuus
on kaunis kanelipuu unelmaa
koskaan en mä sua saa, saa, saa, saa”

Alun perin: Ensimmäisen Crazy Horsen kanssa tehdyn levyn avaava Cinnamon Girl on levyversiona Neil Youngin ja tämän varhaisen yhteistyökumppanin, kitaristi Danny Whittenin duetto. Alkuperäisen ”kanelitytön” on väitetty olevan folklaulaja Jean Ray.

Suomeksi: Alun perin Cinnamon Girlin suomensi Jarkko Laine, ja tuon version ovat esittäneet muun muassa Kirka ja Zero Nine -yhtyeen Martti Mäntyniemi. Pienet Miehet -yhtye levytti 1990-luvun alussa oman versionsa kappaleesta, mutta ei saanut sille julkaisuoikeutta. Sitä jaettiin yhtyeen lähipiirille seiskatuumaisena sinkkuna. Neil Youngia paljon kuunnellut laulaja-rumpali Jäky Järnefelt onnistui käännöksessään Lainetta paremmin, ja Pienten Miesten Young-tulkinnalle särmää tuo myös utuinen väliosa. Alkuperäisen kappaleen aihepiiri, tytöstä unelmointi, toistuu molemmissa suomennoksissa.

#2 Hector – Kerro vaan (Tell Me Why)

Kuuntele kappale Spotifystä

”Kerro vaan, kerro vaan,
mikset pysty itses kanssa sopimaan?
Ootko liian vanha saamaan
vai nuori luopumaan?”

Alun perin: After the Gold Rushilta löytyy yksi maailman parhaista avausraidoista. Tell Me Why on utuinen, ohikiitävä palanen yhdestä rockin ja myös Neil Youngin tuotannon pitkäaikaisista teemoista, nuoruuden pohtimisesta iän karttuessa. Albumilla se jää kenties turhan vähälle huomiolle A-puolen muiden hittien kanssa, mutta balladeista se on Neil Youngin parhaita.

Suomeksi: Hector piti sanoituksen hyvin samanlaisena. Kerro vaan hyödyntää samoja sydänlaivoja ja mustia ratsuja, joita Young oli käyttänyt alkuperäisessä. Suorat käännökset toimivat harvoin kielestä toiseen, mutta Hector onnistui tällä kertaa hyvin. Teemat, joita Young alkuperäisensä väänsi, toimivat ihan yhtä hyvin suomeksikin.

#1 Sir Elwoodin Hiljaiset Värit – Älä itke (Don’t Cry No Tears)

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

”Siis älä itke, älä itke mun vuokseni.
Älä enää mun vuokseni,
Sillä kaiken tämän jälkeen sä olet yhä ensimmäinen.
Jos sä huolisit mut vielä takaisin,
Niin sinua vain, sinua vain rakastaisin”

Alun perin: Young kirjoitti ensimmäisen version Zuma-levyn avausraidasta jo lukioikäisenä. Levyn pääteema on – jo mainittua Cortez the Killeriä lukuun ottamatta – rakkauden menettäminen ja eteenpäin katsominen. Väitetään, että levyn taustalla oli Youngin ero näyttelijä Carrie Snodgressistä. Don’t Cry No Tears on lyhyt ja simppeli Young-veisu parilla säkeistöllä, kertosäkeellä ja lyhyellä soololla, joka ei turhaan alleviivaa mitään. Samalla se oli paluu suoraviivaisuuteen Ditch-trilogian levyjen jälkeen.

Suomeksi: Älä itke -nimiseen muotoon Don’t Cry No Tearsin käänsi Ari Närhi. Tämän version on levyttänyt myös Närhen yhtye Kumma heppu ja lopunajan voidellut, mutta kaikkein tutuimmaksi se on tullut Sir Elwoodin Hiljaisten Värien versiona. Se onkin todennäköisesti Neil-käännöksistä tunnetuin. Muistan itse jopa yllättyneeni, että Älä itke on alun perin Neil Youngia, sillä niin vahvasti Juha Lehti ja kumppanit olivat tehneet kappaleesta omanlaisensa. Livenä äänitetyssä kappaleessa kitarat on korvattu pääosin sähköpianolla ja synteettisillä jousilla. Eniten nousee esille tietysti Lehden ääni, joka tuo kappaleeseen uutta syvyyttä Youngin melko yksinkertaiseen rokkaukseen verrattuna. Älä itke on suomenkielisten käännöskappaleiden aatelia.

Bonus!

Ei käännös, mutta suomalainen versiointi 1970-luvulta Cowgirl in the Sandista. Soittajina Myyrmäen yhteiskoulun oppilaat, muun muassa nykyinen Agents-mies Esa Pulliainen. Kyseessä on ensimmäinen LP, jolla Pulliainen soittaa.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

Bonus II!

Tänä vuonna ilmestyneellä Americana-levyllään Neil Young coveroi Crazy Horse -yhtyeensä kanssa vanhan kansanlaulun Gallows Polen. Sen on arveltu olevan alkuperältään suomalainen. Täällä se tunnetaan nimellä Lunastettava neito.