“En tiedä numerosarjaa” – 5 huomattavaa syntikkapop-käännöstä 1990-luvulta

Tietääkö Tauski, miksi Aranin ukko kävelee ympyrää?

1980-luvulla suomalaisten käännösiskelmän määrä alkoi vähentyä. Uusista hiteistä ei enää tehty käännöksiä välittömästi. Vuosikymmenen syntikkapopklassikoista tehtiin kuitenkin kotimaisia versioita 1990-luvullakin.

Tässä artikkelissa esitellyt alkuperäiskappaleet ovat siis muhineet kymmenisen vuotta ennen kuin niitä on lähdetty suomeksi kääntämään. Yhtä poikkeusta lukuun ottamatta sovitukset ovat melko kilttejä ja uskollisia alkuperäiselle teokselle.

Ennen puhuttiin siitä, kuinka Suomi oli aina muuta maailmaa monta vuotta myöhässä, kun jotakin lähdettiin tekemään. Ehkäpä 1990-luvulla tehdyt, 1980-luvulle kurkottelevat käännökset kertovat omaa tarinaansa ajan musiikillisesta ilmastosta.

#1 Juha Ahlgren – Eläinten vallankumous (Souvenir)

”Mun anarkisti
poskisolisti
Mä rakastun
ja uskon satuihin”

Alun perin: Orchestral Manoeuvres in the Darkin single vuodelta 1981 on yksi yhtyeen hienoimmista kappaleista. Vähin eväin soiva kaunokki kuuluu myös syntikkapopin kultakauden kauneimpien kappaleiden joukkoon.

Suomeksi: Vuoden 1991 Mr. Finland, porilainen Juha Ahlgren, kokeili siipiään laulajana 1990-luvun alkupuolella. Souvenirin katkeransuloinen kimmellys on porilaiskäsittelyssä latistunut halvan kuuloiseksi syntikkapulputteluksi. Suuremman kysymysmerkin pään yläpuolelle piirtää kuitenkin Eläinten vallankumouksen teksti. Nimeä Emmanuelle Cunt käyttävä sanataiteilija on kynäillyt vaikeaselkoisen tekstin. Cuntin kappaleeseen kirjoittamat säkeistöt tuovat mieleen Twitter-novellikokoelman. Nämä eivät tosin ole hirveän hyviä novelleja, eikä kokonaisuus oikein toimi. Laiskojen loppusointujen ja sekavuuteen kompastuvan näennäiskantaaottavuuden sävyttämä teksti muuttuu tahattomaksi huumoriksi Ahlgrenin tulkinnan ollessa samaan aikaan siirappinen ja viaton.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

#2 Paavo & Zephyr – Unelmaa (Only You)

”Keskiyöllä huomasin sen
kun laukkus avatun näin
saa siis riittää”

Alun perin: Vince Clarken ja Alison Moyetin muodostaman Yazoon suurimpiin hitteihin kuuluva balladi vuodelta 1982. Seuraavana vuonna kappale niitti lisää menestystä The Flying Picketsin acapella-tulkintana.

Suomeksi: Only You oli jo tulkittu 1980-luvulla muutamaan otteeseen (esittäjien joukossa muun muassa Leena Vanamo) ja 1990-luvulla kertaalleen Rapatti-yhtyeen taltioimana, kun Paavo & Zephyr levytti kappaleen vuonna 1998. Agentsin viitoittamaa polkua tallonut iskelmäyhtye käytti tulkinnassaan samaa, nimimerkin Antza kirjoittamaa tekstiä kuin Rapatti. Paavo joukkoineen jätti kuitenkin alkuperäistekstin ylitsevuotavimman angstin pois. Ihan järkevästi tehty. Vaikka tekstiä varten on kaiveltu kliseelaatikon pohjaa oikein urakalla, täytyy kehua Antzaa siitä, että hän sisällytti tekstiin kohtuullisen onnistuneesti alkuperäissanoituksen kaukokaipuun, eron ja yksinäisyyden tematiikkaa.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

#3 Tauski Peltonen – Kadotettu Sydän (The Riddle)

”Sä kerroit mulle sen
tahtoisit pitää mut luonasi
etkä koskaan päästäis pois
vaik ois vaikeaa
se oisi vain niin haikeaa
niin tahtois et”

Alun perin: Nik Kershaw’n hitti vuodelta 1984 on tunnettu hölynpölyisästä tekstistään. Kappaleen lyriikat eivät Kershaw’n mukaan tarkoita mitään, vaan niiden tarkoitus on ollut vain olla ohjeena varsinaisen sanoituksen tekemistä varten. Demoteksti jäi kuitenkin levylle, eikä kukaan vieläkään tiedä miksi Aranin ukko kävelee ympyrää.

Suomeksi: Tauno “Tauski” Peltonen käänsi tekstin Kershaw’n kappaleeseen itse ja jätti arvoituksellisuuden omaan arvoonsa. Tauskin teksti on tarina mielitietyn kultaisen sydämen kadottamisesta ja löytämisestä. Sanoitus tuo mieleen Tauskin omat, varsin katkonaiset parisuhteet. Kun Peltonen laulaa “se oisi vain niin haikeaa”, tulkinnassa on niin teatraalinen ote, että uskottavuus karisee hetimiten. Taitaa Tauno vähän huijata.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

#4 Hausmylly – Rakkauden lukko (The Look of Love)

”Mikä lukko?
En tiedä numerosarjaa
Jäljitelmä?
Sanoisin jos tietäisin
Missä avain?
Etsin parasta aikaa
Lukon avaan vaikka väkisin”

Alun perin: ABC:n vuonna 1982 julkaisema The Look of Love on syntikkapoppia suureellisimmillaan. Trevor Hornin tuottama kappale on yksi yhtyeen tunnetuimmista.

Suomeksi: Vuonna 1994 Hausmylly julkaisi albumin Peilipallo, joka koostui pääasiassa lainakappaleista. ABC:n The Look of Loven lisäksi levyllä on käännöksiä muun muassa Duran Duranin, Nik Kershaw’n ja Kim Wilden kappaleista. Hannu “Enzo” Pulkkisen tekemässä tekstissä on ainoana tästä viisikosta uskaltauduttu kurkistamaan foneettisen kääntämisen maailmaan. Aika ujo seikkailu tämä kuitenkin on, sillä alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin viittaa vain sana lukko. Vuonna 2012 kappaleesta tulee välittömästi mieleen Tampereen lemmenlukko-skandaali. Ei Enzolle tullut mieleen, että lukon voisi myös sulattaa?

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

#5 Hannu Palo – Rakastunut oon (Take My Breath Away)

”Kuiskata sun korvaan
’Sua tahdon rakastaa'”

Alun perin: Giorgio Moroderin Top Gun -elokuvaan säveltämästä balladista tuli Berlinin uran suurin hitti.

Suomeksi: Lappeenrannan suunnalta tuleva iskelmälaulaja Hannu Palo levytti 1994 Berlinin jättihitin. Take My Breath Away on kutumusiikkia ja oikein hyvää sellaista. Kappale on viekoitteleva, mutta ei rietas. Hannu Palon tulkinta on toista maata. Käännöstekstissä ei sinänsä ole mitään erityisen härskiä, mutta Palon jättimäinen ääni vie sanoituksen ihan omalle tasolleen. Miehen tanssilavasoundi tekee tekstistä melko hikisen. Palo laulaa hellästä kosketuksesta, mutta jotenkin mieli menee jonnekin ihan muualle.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

BONUS!

Aivan 1990-luvun kynnyksellä Timo T.A. Mikkonen esitti tulkintansa Whamin Last Christmasista.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

BONUS II!

Kuuntele Jori Hulkkosen tulkinta Pet Shop Boysin West End Girlsistä!

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!