Popklassikot 1995

#2 PJ Harvey – Down By The Water

PJ, liian friikki Beavisille.

PJ, liian friikki Beavisille.

“I’m telling you, if you’re gonna do me in drag, you’d better be taller than me. And tougher than me. And you’d better be a man.”
(Diamanda Galás PJ Harveysta vuoden 1995 tietämillä)

”Boy this chick is freaky, this whispering is freaking me out, I don’t like this.”
(Beavis)

Down By The Water on kummallisimpia MTV-hittejä koskaan: kertosäkeetön, kummemmitta koukuitta lapsenmurhaa ja kenties -raiskaustakin sekoittava lihallinen ja kirjallinen blues.

Videolla Harvey kiemurtelee ja viekoittelee käärme-Eevana ja uppoaa veden alle tämän tästä, eikä mekkoa edes näe märkänä. Kaikki tämä onnistui aikana, jona rokkia yksin keulassa soittavan naisen piti olla joko Kurt Cobainin exä, valittaa, että ei ole kivaa, kun taas se jätti, tai laulaa villapipo päässä itsensä kanssa ironiasta herttaisesti päin helvettiä.

Ensimmäisellä varsinaisella soololevyllään To Bring You My Love, kahden koko bändin piikkiin laitetun levyn jälkeen, Harvey aloitti sittemmin säännöksi muuttuneen nahanluontien sarjan. Dryn ja Rid of Men traumaattinen ja raaka bluesrock-haistattelu vaihtui uskaliaammaksi muotokokeiluksi niin entistä murisevampien kitaroiden ja sähköurkujen kummittelulla kuin luudalla levitetyn luomivärin ja myrkynväristen lateksiasujen avulla.

Down By The Waterissa kutevat ikonisimman PJ Harveyn ainekset: kiinnostavaksi ylilyöty seksi, kuolema, uskonto, liha, kevyeen multaan kuopatut viittaukset, syyllisyys, äidin feminismiä järkyttänyt feminismi ja oman dramaattisen rekisterinsä ensi pihauksesta määritellyt tapa laulaa. Liioittelemalla, ärsyttämällä, häpäisemällä, kiusaannuttamalla, huvittamalla, paisuttelemalla, kuiskimalla ja vaikertamalla Harvey kiertää jo valmiiksi silmukkaisen tekstinsä aukeamattomaan kuristussolmuun. Aggressiivisen ja määrätietoisen tulkinnan voiman Harvey on monesti myöntänyt oppineensa Diamanda Galásilta, jonka vinoa yrmeyttä röyhkeää tyttöstä kohtaan on vaikea ottaa muuna kuin kunnianosoituksena.

Kappaleen tekstin virallisessa tulkinnassa äiti hukuttaa kovin ristiriitaisin tuntein tyttärensä jokeen. Säkeistöihin mahtuu silti muitakin sisäänmenoaukkoja. Miksi hukuttaja menetti sydämensä tytölle? Miksi tästä tulee sinisilmäinen huora? Miksi kertoja haikailee ihastuttavan tyttärensä vaikerrusta ja huutoa? Viitataanko tekstissä kertaakaan äitiin? Miksi vedestä kuuluu supinaa?

”Little big fish swimming in the water
Come back here man, gimme my daughter”

Viimeistään sihisten kuiskittu loppuhokema varmistaa, että Harvey pysyy aina muutaman turvallisen askeleen edellä.

Viimevuotiselle Let England Shake -levylle niin Eddie Cochrania, Niney the Observerin reggae-standardi Blood & Firea kuin 1920-lukulaista iranilaista häälaulua lainannut Harvey juurrutti viittauksensa syvään jo vuonna 1995. Ikuisen syyhyn Down By The Wateriin jättävä loppusäkeistö on mukailtu 1900-luvun alun amerikkalaisesta folk-traditionaali Salty Dog Bluesista, aikansa irstailukupletista.

”Lips ’round her mouth sweeter than honey”

Kovin ovat Harveyn huulet ja mekko punaiset.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!

BONUS!

Lead Bellyn versio Salty Dog Bluesista.

Youtube-videoupotus, klikkaa nähdäksesi!